6月7日下午14时,人文与传播学院问津讲堂在腾讯会议上举办了主题为“社会、语言与翻译:对新加坡翻译现象的观察与思考”的学术讲座。本次讲座邀请到新加坡南洋理工大学人文学院副教授崔峰先生主讲,讲座由我院胡梦颖博士主持,我院师生相聚云端共同聆听了本次讲座。
讲座开始前,胡老师介绍了崔老师的研究经历,并代表人文学院向崔老师表示热烈地欢迎。讲座中,崔老师首先从新加坡的语言环境及其双语政策的发展入手,为我们介绍了新加坡特有的“新式英语”,并通过语音对比分析了“新加坡式英语”和“新式英语”的不同之处,然后又聚焦于新马华文中的特有词汇,为我们展现了新马一带特有的华文现象,引起了广大师生的兴趣。
其后,崔老师通过新加坡双语教学环境与翻译现状的考察,结合《新加坡旅游指南》中翻译现象案例的分析,他提出语言技能的训练仅仅是翻译学习的基础,而文化素养的培养与积累才是译者的翻译水平实现质变的根本。崔老师还进一步探讨了新加坡翻译现状与译者的翻译态度等相关问题,指出作为一名合格的译者不仅要具有语言能力,还要有一定的文本能力、学科能力、文化能力以及转换能力等,找到译者的“舒适区”,了解老一辈翻译家的翻译经历,将理论与实践结合起来,这些观点引发了在场师生的广泛思考。
在讲座结束之际,现场师生同崔老师就一些翻译作品与新加坡国际中文教育现状等问题进行了交流,崔老师非常细致地解答了同学们的疑问。经过崔老师的讲解,同学们对社会、语言与翻译之间的关系有了更加清晰的认识,纷纷表示从崔老师的讲座中获益匪浅。最后,胡老师对本次讲座进行了总结,并再一次感谢崔老师的精彩讲解。
撰稿:樊慧莹 初审:胡梦颖 终审:吴智斌