研究成果

学院首页 >> 研究成果 >> 正文

摘要:爬梳“十七年”(1949-1966)时期文学翻译批评的发生、路向与进程,于刊物言说空间之外,引入译家的书信和日记,可以打开另一类混沌、散逸的文学翻译批评场域。其中既蕴藏着诸译家的翻译诗学,且与公开的文学译场充满着错杂的张力关系。译家书信、日记中的文学翻译批评短小零散而不失灵动,亦不乏调侃、随意抑或冷嘲、偏激的一面,自有一股淋漓的生气和隐匿的译家心史贯注其内。这都昭显出“十七年”文学翻译批评的殊异路径、驳杂涵容与复调进程。(《中国翻译》)

上一篇:王迅:"审美经验的重组与人性真相的逼近 ——近年来中篇小说创作态势分析"

下一篇:伏蒙蒙:"守岛就是守家,国安才能家安 ——评小型现代淮海戏《孤岛夫妻哨》"

关闭